Saturday, July 17, 2010

Das Erste Sonett



This is a rough interpretation of The First Sonet by Bertolt Brecht

As we broke up once into YOU and ME
And our beds stood HERE and THERE
We appointed an ever so simple word
That should have been : I touch you

It seems : this joy of our chats has become poor
That the touch itself is irreplaceable
Although at least were “they” so harmless
And kept safe like a forbidden thing

Remained appropriate and were though withdrawn
Wasn’t for the need, though was free
Wasn’t really there, but at least it wasn’t far away

And when we found ourselves
surrounded by unknown people
We used this word without a care
And already knew: we were swaying.

Original Text:

Als wir zerfielen einst in DU und ICH
Und unsere Betten standen HIER und DORT
Ernannten wir ein unauffälig Wort
Das sollte heißen : ich berühre dich.
Er scheint: solch Redens Freude sei gering
Denn das Berühren selbst ist unersetzlich
Doch wenigstens wurd >>sie<< so unverletzlich
Und aufgespart wie ein gepfändet Ding.

Blieb zugeeignet und wurd doch entzogen
War nicht zu brauchen und war doch vorhanden
War wohl nicht da, doch wenigstens nicht fort

Und wenn um uns die fremden Leute standen
Gebrauchten wir geläufig dieses Wort
Und wußten gleich: wir waren uns gewogen.

No comments:

Post a Comment